كيف
يستأذن
113- Bir Yere Girmek için
nasıl izin istenir?
أخبرنا يوسف
بن سعيد قال
حدثنا حجاج عن
بن جريج قال
أخبرني عمرو
بن أبي سفيان
أن عمرو بن
عبد الله بن
صفوان أخبره أن
كلدة بن
الحنبل أخبره
أن صفوان بن
أمية بعثه في
الفتح إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم بلبن
وجداية
وضغابيس
والنبي صلى
الله عليه
وسلم بأعلى
الوادي قال
فدخلت عليه
ولم يسلم ولم
أستأذن فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم ارجع فقل
السلام عليكم
أأدحل قال
وذلك بعد أن
أسلم صفوان
قال عمرو
فأخبرني هذا
الخبر أمية بن
صفوان أيضا
ولم يقل أمية
سمعته من كلدة
[-: 10074 :-] Kelede b. Hanbel
bildiriyor: Safvan b. Ümeyye, beni, süt, ceylan yavrusu ve küçük cins
salatalıkla Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e gönderdi. Nebi (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) o sırada vadinin en yukarısında bir yerde idi. Yanına
vardığımda, selam vermeden ve izin de istemeden yanına girdim. Bunun üzerine
Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Geri dön ve: ''es-Selamu aleyküm!
Girebilir miyim?'' de!" buyurdu."
Ravi der ki: "Bu
olay, Safvan Müslüman olduktan sonra gerçekleşmiştir." Amr der ki: Ümeyye
b. Safvan da bu rivayeti bana aktardı; ancak bunu Kelede'den işittiğini
söylemedi.
Tuhfe: 11167.
6702. hadiste geçti.
أخبرنا محمد
بن المثنى قال
حدثنا محمد
قال حدثنا
شعبة عن منصور
عن ربعي عن رجل
من بني عامر
أنه استأذن
على النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال
أيلج فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم اخرج
إليه فإنه لا
يحسن
الاستئذان
فقل له فليقل
السلام عليكم
أأدحل فسمعته
يقول ذلك فقلت
السلام عليكم
أأدخل فأذن لي
فدخلت
[-: 10075 :-] Rib'i, Amir oğullarından
bir adamdan naklediyor: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in yanına girmek
istedim ve: "Girebilir miyim?" diye izin istedim. Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanındaki bir adama benim için: "Bu adam
izin istemesini bilmiyor. Yanına çık ve: ''es-Selamu aleyküm! Girebilir
miyim?'' demesini söyle" buyurdu. Dışarıdan ben bunu duyduğumda:
"esSelamu aleyküm! Girebilir miyim?" dedim. izin verince de girdim.
Tuhfe: 15572.
Diğer tahric: Hadisi
Ebu Davud (5177,5178,5179) ve Ahmed, Müsned (23127) rivayet etmişlerdir.